Cortesia para um email em inglês: a melhor escolha

Cortesia para um email em inglês: a melhor escolha

Você precisa escrever para um correspondente que fala inglês? Aqui estão algumas dicas para ajudá-lo a escrever um e-mail corretamente em inglês, usando a forma e o idioma corretos. E evitando as armadilhas da transcrição literal!

"Dou iou spique inegliche?" Se o seu nível de inglês não ultrapassa esta frase escrita em fonética, sua vida na internet certamente não é fácil todos os dias ... Certamente, ao consultar páginas da web disponíveis apenas na língua de Shakespeare, você ainda pode administrar. Com o tradutor integrado seu navegador de Internet - o Chrome está indo muito bem - ou ferramentas de tradução online. Mas quando se trata de escrever um e-mail para uma atividade profissional ou entrar em contato com o suporte técnico - você sabe, o help desk - de um serviço online ou de um comerciante, é outro caso. 




Na verdade, além do vocabulário que pode faltar, muitas vezes são as estruturas das frases, expressões e formulações-padrão que denunciam a falta de domínio de uma língua, tanto oralmente como por escrito. Sem falar nos equívocos de sentido, que podem levar a lamentáveis ​​mal-entendidos, certas expressões estranhas ou inadequadas podem incomodar o seu interlocutor e, assim, prejudicar a sua imagem, principalmente no âmbito profissional.

Portanto, aqui está uma lista de expressões comuns e dicas para ajudá-lo a escrever e-mail corretamente em inglês, sem cair nas armadilhas mais comuns.

Quais fórmulas usar em um e-mail em inglês?

Em toda a correspondência, seja em papel ou eletronicamente, é essencial saber usar os termos e fórmulas apropriados. De um modo geral, os intercâmbios em inglês são menos formais do que em francês, em particular porque não há distinção entre familiaridade e endereço em inglês. Não hesite em inspirar-se nas formulações utilizadas pelo seu interlocutor para escrever a sua própria mensagem.




Em um e-mail, o campo Assunto - às vezes intitulado Assunto - deve indicar de forma precisa e concisa o propósito de sua carta. Seu correspondente deve entender o que é, antes mesmo de abrir e ler sua mensagem.  

Então, várias expressões são permitidas para iniciar uma mensagem. Dependem, evidentemente, do seu grau de familiaridade com o seu interlocutor, da sua relação hierárquica no quadro de um intercâmbio profissional e do histórico da sua correspondência. A frase introdutória deve dar uma indicação precisa do objetivo da mensagem, consistente com o assunto. Ainda não é necessário se apresentar extensamente no início do e-mail, pois sua assinatura costuma fornecer informações precisas sobre sua identidade.

Por fim, é bom finalizar um e-mail com uma frase educada. Aqui, novamente, várias expressões podem ser usadas, dependendo da natureza da mensagem e do tipo de relacionamento com o seu correspondente.

Campo de assunto

Francês Inglês Observações
Contato: de Contato: em nome de

Rastreamento do nome da pessoa
(veja abaixo as abreviações Sr., Sra. ou Sra.)

Solicitar : Pedido:  
Pedido de esclarecimento:  Detalhes suplementares:  
Relançar :  Segundo pedido: Ou terceiro, se for o terceiro
Candidatura:  Aplicação:  
Reclamação :  Reivindicação: Rastreando um número de fatura
e a designação de um objeto, por exemplo
Em relação à sua pergunta sobre:  De acordo com sua pergunta de: Rastreamento de data

Saudações

Francês Inglês Observações
Olá Mark Olá Marcos, Olá Marcos Informal. Em um e-mail, pressupõe um empate, uma correspondência de acompanhamento. Por outro lado, isso parecerá bastante normal durante uma sessão de "chat" online com um serviço de assistência, por exemplo.
Caro John, Querida Mary Caro John, Querida Mary Neutro e, portanto, vai a qualquer lugar.
Prezado Sr. Smith, Prezada Sra. Jones Prezado Sr. Smith, Prezada Sra. Jones Muito formal, para se dirigir a um cliente em particular. Não se esqueça do período após o Sr. (pronuncia-se "misteur" para Monsieur) e a Sra. (pronuncie "missiz" para Madame). Sra. normalmente é reservado para mulheres casadas. Se você tiver dúvidas e não quiser cometer erros, substitua "Sra. Com "Ms" (pronuncia-se "miz"). Tenha cuidado, não por uma mulher muito jovem.
A quem possa interessar, Para o responsável pela A quem possa interessar No caso de um destinatário desconhecido, por exemplo, para um aplicativo.

Aperto de mão

Francês Inglês
Estou entrando em contato com você sobre Estou escrevendo em conexão com
Estou entrando em contato com você em relação a Estou entrando em contato com você a respeito de
Seu nome foi dado a mim por Eu recebi seu nome por
Estou entrando em contato com você em nome de Estou escrevendo para você em nome de

Mensagem informativa

Francês Inglês Observações
Estou escrevendo para informá-lo que Estou escrevendo para que você saiba disso Neutro.
Tenho o prazer de anunciar que Tenho o prazer de te dizer isso Informações positivas.
Lamentamos informar que Lamentamos informar que Por exemplo, para uma recusa na sequência de um pedido do interlocutor.

Solicitação

Francês Inglês Observações
Eu ficaria muito grato se você pudesse Eu ficaria muito grato se você pudesse Formal. Evite a elisão “Eu” por “Eu iria”.
Você seria gentil o suficiente para Você poderia ser tão gentil quanto a Fórmula.
Você poderia por favor Poderia, por favor Neutro.

Reiniciar e acompanhar

Francês Inglês Observações
Até hoje, ainda não recebi uma resposta sobre Até hoje, não recebi nenhuma resposta sobre Talvez considerado um pouco mordaz.
Deixe-me lembrá-lo que  Eu gostaria de lembrar a você que  
A seguir Além de  
Com referência a Com referência a  

Remerciements

Francês Inglês Observações
Desejo expressar minha gratidão a você por sua ajuda Gostaria de expressar minha gratidão por toda sua ajuda neste assunto Muito formal.
Muito obrigado por sua ajuda Muito obrigado por sua ajuda Neutro.
Muito obrigado Muito obrigado Informal.
obrigado THX Muito informal. Contração quase fonética de agradecimento. A ser reservado para trocas amigáveis ​​muito relaxadas.
Obrigado por sua atenção em Obrigado por sua consideração sobre esse assunto / sobre A pedido feito por você.
Obrigado pela sua disponibilidade Obrigado pela sua disponibilidade  
obrigado pela sua resposta rápida Obrigado pela resposta rápida  
     

Pedido de informação ou esclarecimento

Francês Inglês Observações
Você poderia me mostrar Você poderia me dar algumas informações  
Você poderia me dar outros detalhes sobre Você poderia me falar mais sobre  
Eu gostaria de receber Estou interessado em receber Para solicitar informações ou uma amostra.
Existem vários pontos que não entendemos sobre Existem vários pontos que não entendemos muito sobre  
Você poderia me dar mais alguns detalhes sobre Você se importaria de dar mais detalhes sobre  

Anexo, mensagem encaminhada

Francês Inglês Observações
Segue em anexo Segue em anexo Um anexo é chamado de anexo em inglês.
Aqui está anexado Aqui anexado  
Como mostrado abaixo Como dito abaixo Para indicar a menção de texto transferido ou copiado e colado.

Fórmulas de conclusão

Francês Inglês Observações
Se precisar de mais ajuda, sinta-se à vontade para entrar em contato comigo em / via Se precisar de mais ajuda, por favor, entre em contato comigo em / via Para um contato do cliente, após uma resposta detalhando um procedimento a seguir.
Agradecemos antecipadamente por Obrigado antecipadamente por Para um pedido formulado na mensagem.
Espero ouvir respostas suas logo Estou ansioso para ouvir de você em breve  

Fórmulas educadas

Francês Inglês Observações
Com os melhores cumprimentos Atenciosamente Atenciosamente Muito formal e antes do registo de correspondência em papel.
saudações sincères Atenciosamente, Atenciosamente Formal. Fórmula mais comum.
Saudações Saudações Forma leve, para ser usada com colegas, por exemplo.
bem-vindo Saúde Exclamação amigável e alegre, normalmente usada para um brinde (Saúde!).

Quais são as armadilhas a evitar em uma mensagem em inglês?

Não basta usar os termos certos e as expressões certas para escrever corretamente um e-mail em inglês: também é necessário entender certas sutilezas específicas da linguagem de Shakespeare, tanto na tipografia e na sintaxe como na construção do frases ou o uso de números. 




Tipografia e pontuação

Para esclarecer suas palavras em inglês em um e-mail, lembre-se de usar sinais de pontuação que servirão para sublinhar a progressão lógica (dois pontos, parênteses explicativos, vírgulas). Mas respeite as regras tipográficas em inglês, que diferem das do francês! Assim, ao contrário do francês, nunca colocamos um espaço na frente de um sinal de pontuação duplo em inglês (dois pontos, ponto e vírgula, ponto de exclamação, ponto de interrogação: um falante de inglês notará isso imediatamente. 'Nunca usa aspas baixas com espaços não separáveis ​​(" "), normalmente francês, mas sempre aspas altas sem espaços (" ").


Números e unidades

Existem várias diferenças entre o francês e o inglês no domínio dos números, tanto na escrita como no uso do plural. Aqui estão alguns exemplos.

Descrição Francês Inglês
Colocamos um s no plural de siglas e nomes próprios Duas CPUs, três iPhones Duas CPUs, três iPhones
Usamos o ponto e não a vírgula em números decimais 203,46 203.46
Usamos a vírgula para separar milhares, milhões, bilhões, etc. 3 3,653,874
Usamos a vírgula e o ponto em grandes números decimais  4 522,36 4,522.36

Conjugação e uso de verbos

O inglês costuma ser mais direto do que o francês. A forma passiva é, portanto, muito menos usada. Além disso, é comum usar um verbo específico para descrever uma ação, em vez de uma forma baseada nos auxiliares ser e ter. Temos até o direito de "criar" verbos a partir de substantivos comuns! Seleção pequena.


Francês Inglês Observações
Fiquei muito feliz em te conhecer Fiquei muito feliz em te conhecer À éviter: Fiquei muito feliz em conhecê-lo.
Eu fui lá de carro Eu dirigi lá

À éviter: Fui lá de carro (et surtout pas: estive lá de carro).

Eu Estou Cozinhando eu cozinho Se você cozinhar regularmente. Principalmente: eu faço a cozinha.
Eu Estou Cozinhando Eu Estou Cozinhando Se você estiver cozinhando.
Eu coloquei minha máscara a toda velocidade Eu me mascarei rapidamente Transformamos a palavra máscara em verbo, para uma frase mais dinâmica

Diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano

Existem algumas peculiaridades que diferenciam o inglês britânico do inglês americano. Se puder, informe-se de antemão sobre a nacionalidade do seu correspondente para escolher os termos corretos e evitar certos desajeitados, ao mesmo tempo que mostra a ele que você está atento a esses pequenos detalhes que te fazem feliz. Aqui estão alguns exemplos de palavras diferentes em inglês britânico e inglês americano (lista não exaustiva!).

Francês inglês britânico inglês americano Observações
centro centro centro E mais geralmente todas as palavras terminadas em "re" / "er".
Cor Cor Cor E mais geralmente todas as palavras terminadas em "nosso" / "ou".
Caminhão Camião Caminhão  
Cestas Tênis Tênis Os sapatos.
Calças Calças Calças  
Roupas íntimas Calças Cuecas Em outras palavras, calças têm um significado muito diferente dependendo do lado do Atlântico.
Break Carro imobiliário Vagão O carro.
Essência Gasolina Gas  
telemóvel Telefone móvel Telefone celular  
Elevador Levantar Elevador  
apartamento Plano apartamento  
Treinador Coach ônibus  
verificar Para assinalar Checar Uma caixa

 

Quais ferramentas usar para traduzir um texto para o inglês?

É difícil lembrar todas as regras e complexidades do inglês quando você não o pratica com frequência. Existem algumas ferramentas online que podem ajudá-lo se você precisar. 

  • Tradução do Google. Gratuita e muito prática, a ferramenta de tradução do Google pode ser usada para traduzir uma palavra, uma frase ou um texto completo. Você pode até mesmo usá-lo para preparar um e-mail completo. Mas atenção, apesar dos inegáveis ​​avanços alcançados por esta ferramenta de tradução automática, é muito raro que o texto produzido seja utilizável tal como está. Portanto, use as dicas que demos acima para relê-lo e melhorá-lo.
  • DeepL. Dopado com inteligência artificial, este tradutor online dá bons resultados. Também oferece Linguee, um dicionário bilíngue completo e prático, também disponível como aplicativo gratuito para celular. 
  • Reverso.net. Também gratuita, esta ferramenta de tradução online é prática e muitas vezes eficaz. O editor também oferece um aplicativo muito prático para instalar no computador (PC ou Mac). Qualquer que seja o aplicativo em uso, selecione uma palavra e execute o atalho de teclado correspondente à função Copiar duas vezes (Ctrl + C em um PC ou Cmd + C em um Mac): uma janela exibe as traduções possíveis.
  • TechDico. Como o nome sugere, este dicionário online é especializado na tradução de termos técnicos. Os resultados que ele oferece são alimentados por numerosos exemplos de tradução em frases contextuais.
  • Use a pontuação em inglês corretamente. Embora inteiramente em inglês, esta página do site howWiki explica claramente o uso da pontuação com muitos exemplos.
Cortesia para um email em inglês: a melhor escolha

Resumo Fórmulas comuns Armadilhas a evitar Ferramentas adicionais “Dou iou spique inegliche? Se o seu nível de inglês não ultrapassa esta frase escrita em fonética, sua vida na Internet com certeza não é ...

Adicione um comentário do Cortesia para um email em inglês: a melhor escolha
Comentário enviado com sucesso! Vamos analisá-lo nas próximas horas.