Comment ça a changé : le doublage

Comment ça a changé : le doublage

Ne nous plaignons pas, chers lecteurs de, si nous, les Italiens, sommes parmi les Européens les plus en difficulté lorsqu'il s'agit de s'exprimer en anglais.

La "faute" est aussi la nôtre extraordinaire école de doubleurs, qui empêche ou limite une pratique largement répandue ailleurs dans le monde. C'est-à-dire pour profiter de films et d'émissions de télévision dans leur langue d'origine, utilisant au maximum les sous-titres dans leur propre langue.




Option, pour nous, si maltraitée qu'elle rend peu - nous parions - conscients du fait que pratiquement tous les téléviseurs du marché ont parmi les options celle de permettre l'utilisation de programmes en langue originale, avec ou sans sous-titres.

Mais n'allons pas plus loin. Définissons d'abord brièvement ce qu'est le doublage, puis découvrons comment il a évolué au fil des décennies, notamment en Italie.

Qu'est-ce que le doublage

Le doublage est, en cinématographie, l'enregistrement de la parole effectué après le tournage. Une technique précieuse si le film est tourné sur place et dans des conditions défavorables à l'enregistrement de la voix, ou si l'acteur a une diction imparfaite. Avant tout, le doublage est indispensable pour obtenir un discours différent de celui de la langue d'origine.

La technique s'est ensuite répandue pour exporter des dessins animés, des publicités et d'autres contenus vers divers pays.

Comment ça a changé : le doublage
Ferrucio Amendola

Comment est né le doublage

Pour savoir comment est né le doublage et comment il a évolué, il faut partir de 1927, l'année où le cinéma sonore a commencé. En effet depuis 1929, année où il se répand dans le monde : en Italie, par exemple, le premier film sonore est La chanteuse de jazz. Mais comment rendre compréhensible un film étranger ? De plus, dans notre pays il y avait aussi un problème politique : le gouvernement fasciste a interdit la diffusion de films en langue originale.




Ainsi, en Italie comme dans le monde, le son original est maintenu, mais les dialogues ont été remplacés par des légendes souvent kilométriques.

Cependant, il y avait un certain mécontentement parmi les spectateurs. Il y a deux raisons : les sous-titres doublaient presque la durée des films, de plus un grand pourcentage de la population était analphabète.

Doublage hollywoodien

Mais le marché italien étant important pour l'industrie cinématographique star and stripes, une solution quelque peu maladroite fut tentée dès 1929. C'est celui de créer des versions sonores alternatives dans les studios hollywoodiens, en utilisant des acteurs natifs qui parlaient italien avec une inflexion américaine frappante. Dans un certain sens, le doublage y est né et les films sont arrivés en Italie (et dans d'autres pays) prêts et prêts.

Mais comment le doublage a-t-il évolué depuis ces premières tentatives ? Et que s'est-il passé en Italie ?

L'école de doublage italienne est née

Dans notre pays tout se passe en 1932. Entre-temps, un décret-loi royal exige que les films étrangers doublés hors du Royaume d'Italie ne puissent pas être projetés dans nos cinémas.

À la suite de cette restriction, la première usine de doublage italienne est née en 1932 à Rome. La même année, le premier film, A moi la liberté ! par René Clair. Une curiosité : Gino Cervi figure également parmi les doubleurs.



Le doublage italien s'affirme

Dans les années XNUMX, plusieurs agences de doublage voient le jour à Rome. Et pas seulement: quelques caractéristiques techniques typiques sont décrites qui rendront l'école de doublage italienne célèbre dans le monde entier. Nous travaillons sur la ductilité et l'expressivité des voix des doubleurs, sur la diction et sur les tonalités. En plus de la capacité à s'adapter aux différents timbres d'origine.


La liste des acteurs qui au fil des décennies ont « donné la parole », comme on dit, aux grands acteurs du cinéma mondial serait bien longue. De grands acteurs du cinéma et du théâtre italiens sont appelés, ainsi que des professionnels qui se spécialisent exclusivement dans le doublage.

Comment ça a changé : le doublage

Un exemple de doubleur : Ferruccio Amendola

Vous nous permettrez, chers lecteurs, un peu de partisanerie.


Parmi les nombreux exemples possibles de grands doubleurs italiens, nous aimons retenir Ferruccio Amendola, le père du non moins connu Claudio.

Sa voix veloutée, et à la diction impeccable, s'est superposée à certains des plus grands acteurs américains du XXe siècle, tels que Robert De Niro, Al Pacino et Dustin Hoffman.


des offres Comment ça a changé : le doublage Manuel professionnel de diction et de prononciation. Avec cédérom
  • Carboni, Giancarlo (Auteur)
25,90 EUR −5% 24,60 EUR Acheter sur Amazon

Le futur du doublage : le deepfake

Plutôt que de se demander comment le doublage a évolué, une technique qui a peu évolué dans le temps, il faut se demander comment le doublage va évoluer.


Nous avons maintenant atteint l'excellence dans l'expressivité et la diction, mais comment résoudre le problème du manque de synchronisme entre la voix de l'acteur qui double et les lèvres de l'acteur qui joue ?

Voici où le deepfake pourrait s'en occuper. C'est - en bref - la technique qui, grâce à l'intelligence artificielle, modifie les traits du visage. Le deepfake est né avec une intention satirique, mais est également utilisé à des fins beaucoup moins innocentes, comme pour créer de la désinformation, pour du revenge porn, pour du cyberharcèlement ou du piratage.

Qui sait que dans un futur proche le deepfake ne pourra pas rendre les films doublés encore plus réalistes. En attendant, on continue de s'amuser avec la voix persuasive de Ferruccio Amendola.

ajouter un commentaire de Comment ça a changé : le doublage
Commentaire envoyé avec succès ! Nous l'examinerons dans les prochaines heures.

End of content

No more pages to load